Xcom : quand le sexisme est dans la traduction

Depuis quelques temps, je découvre le jeu XCOM : Enemy Unknown. Dans ce jeu, il faut constituer une petite équipe de militaires (entre 4 et 6 personnes) pour vaincre une invasion alien. Certes, le scenario ne casse pas trois pattes à un canard, mais ce qui rend le jeu intéressant c’est de voir évoluer son équipe, de s’’y attacher, et d’éviter de les voir mourir. En effet, la mort est permanente. On fait donc de notre mieux pour les protéger, en sachant que toute erreur peut être fatale.

Afin de permettre une plus grande proximité avec notre équipe, le jeu crée aléatoirement des personnages très différents : ils ont tous un nom, un pays d’origine, un genre, une couleur de peau spécifique. C’est d’ailleurs ce que j’ai apprécié en premier dans le jeu : il y a environ autant de femmes que d’hommes, de nombreux pays d’origine, etc. Bref une vraie diversité.

Lorsque le personnage monte en grade, il gagne également un surnom. Ce surnom est choisi dans une liste d’une grosse trentaine selon sa classe et son genre. Certains sont mixtes ou presque (par exemple « Lapin » et « Lapine », ou « Chaussette », oui chaussette, qu’on retrouve dans les deux genres). J’ai donc vu tomber les surnoms petits à petit. Viking, Combo, Vampire, Disco… Jusqu’à voir « Blabla » sur une des femmes.

Différents surnoms: Viking, Combo, Disco, Vampire et… Blabla

J’ai été étonnée, vu le niveau plutôt correct du jeu niveau sexisme en général. A ce moment là, je ne connaissais pas la liste des surnoms, et j’ai donc cherché dans les fichiers du jeu si elle existait et, si oui, si les surnoms étaient neutres ou genrés.

De fait, la liste est bien scindée en deux, avec des nicknames pour les hommes, et d’autres pour les femmes. Et en la parcourant, je vois deux autres surnoms bien stéréotypés : « cuisinière » et « poupée »

Outre le côté problématique de ces trois surnoms, ils sont surtout étrangement seuls, dans une liste tout à fait acceptable. C’est sans doute cela qui m’a mis la puce à l’oreille, mais j’ai eu envie de comparer la liste française à la liste en VO. Ce qu’on y voit est assez étrange. La plupart des noms sont traduits le plus simplement, certains n’ont simplement pas changé, mais les deux surnoms spécifiquement gênants n’ont rien à voir avec la version d’origine :

  • “Blabla” était à l’origine “Cairo”
  • “Cuisinière” était à l’origine “Skinner”
  • “Poupée” était à l’origine “Voodoo”

Alors que j’allais accuser le jeu de sexisme facile, il semble que la faute incombe à l’équipe de traduction. Chacun peut d’ailleurs le vérifier facilement dans les fichiers du jeu. Je comprends qu’on puisse avoir du mal à traduire ou adapter « Cairo », mais « Blabla » ? Et « Skinner », un classique des films américains, devenir « Cuisinière » alors qu’il aurait suffit de le laisser comme ça et qu’il a été traduit pour les hommes par… « Dépeceur » ? Quand à « Voodoo », qui reste « Vaudou » pour un homme, et devient « Poupée » pour les femmes parce que « poupée vaudou ahah qu’est-ce qu’on se marre » ?

Je ne dis pas que Xcom est parfait, avec son ambiance militaire, mais il faut reconnaître un qu’un vrai effort a été fait au niveau des représentations. Je trouve donc d’autant plus triste que l’équipe de traduction se soit visiblement fait plaisir pour ajouter volontairement du sexisme là où il n’y en avait pas à la base.